Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 488
Перейти на страницу:
примеч. 4; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1356]; ср. [Legge, CT, с. 442-443, 446]). Ранее Ван Ли-ци, отправляясь от значения лу «наблюдательная вышка», «наблюдательная башня на колесах», пришел к сходному выводу, что речь идет о высоких колесах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 209]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем заменяем знак мао *** в сочетании мао пин *** на уместный здесь знак жао *** («окружать, обвязывать») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 126]). Жао мин значит «плахта» или же «накидка на плечи, оплечье»; в первом случае сочетание дословно может быть переведено «то, что окружает [тело от] поясницы и ниже», во втором — «то, что окружает воротник». Есть также мнение, что речь здесь идет о нижнем белье (см. [Эн тэцу рон, с. 158]). По примеру Чжан Дунь-жэня выбираем значение «плахта»; Ма Фэй-бай перевел «оплечье» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 5]). Вань ти *** дословно значит «белая тонкая и плотная блестящая шелковые ткани», но, возможно, оба знака служат для обозначения одной ткани — белого плотного шелка (ср. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 13]). Текст этого абзаца сохранился в редакции X в. в сильно сокращенном виде; вместо «показывали народу (минь ***)», там значится «показывали людям (жэнь ***)», а последнее предложение выглядит так: «Ныне [в могилы кладут] обильное имущество и многочисленные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей; все одеты в плотные блестящие и белые тонкие шелковые ткани» (см. [ТПЮЛ, гл. 552, с. 4а]). Описание сходной картины богатых захоронений см. в [ЦФЛ, гл. 12, с. 38]. Археологические раскопки обнаружили множество глиняных и деревянных человеческих фигурок и фигур в древних погребениях; фигурки II в. до н.э., найденные в Мавандуй, одеты в шелка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 211]).

1910

Первая фраза в кавычках — из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 335]). Та же фраза есть в «Ли цзи» (см. [Li Ki. T. 1, с. 287: ШЛИ, 2]), где она описывает поведение простолюдинов времен «истинных царей». Значение слова цинь *** в данном случае не вполне ясно: его пытаются отождествить и с внутренней комнатой усыпальницы (см. [Эн тэцу рон, с. 158]), и со спальней (см. [Dispute, с. 175]), и с задним помещением храма предков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]). Нам представляется, что речь идет о передних покоях дома в противоположность храму предков с его залами (ср. [Li Ki. T. 1, с. 289: III.I, 4]). Перевод условный. О поминальных жертвоприношениях после погребения, дающих покой духу усопшего, см. [Li Ki. T. 1, с. 142, 206, 418]. Выражение тань юй *** имеет прямое словарное значение «земляное возвышение для жертвоприношений и здания дворца» (см. [Морохаси. Т. 3, с. 268, № 1]), основанное на комментарии Янь Ши-гу (ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1950]); здесь оно не подходит, равно как и значение «высокая земляная платформа для совершения жертвоприношений, а также храм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]): речь идет о жилище (доме). Тань юй дословно значит здесь «земляное основание зала и стреха крыши» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 97]; ср. [Dubs, 1928, с. 118 и примеч. 2; Koster, 1967a, с. 88]) и указывает на типично китайский дом, возведенный на стилобате (ср. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 259-262]). Вторая фраза в кавычках — из «Ли цзи», где Конфуций прилагает ее к образцовой, с его точки зрения, могильной насыпи, которую сделал над могилой своего старшего сына Цзи-чжа: эта могила, судя по комментарию Чжэн Сюаня, была высотой в четыре чи, т.е. ровно в одну вторую жэнь (см. [Li Ki. Т. 1, с. 246: II. Ч. ИЛИ, 3; Ян Шу-да, с. 46])., Лю Сян излагает историю захоронений сходным образом, но делает это более подробно (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3403-3409]). Ма Фэй-бай полагает, что слово гуань *** («дозорные вышки (башни) по бокам въездных ворот») указывает на «храмы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 3]). Выражения пин гэ *** (переведенное «боковые калитки... со щитами-заслонами») и фу сы *** (переведенное «угловые башенки-заслоны») нуждаются в комментировании. Пин означает щит, ставившийся впереди или позади ворот и заслонявший их; поэтому для знака гэ нами было выбрано значение «боковая калитка (воротца возле ворот)» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 140; Эн тэцу рон, с. 159]). В «Ли цзи» говорится о «резном щите-заслоне» перед внешними воротами храма предков государя (см. [Li Ki. T. 1, с. 734: XII, 14]). Но как минимум в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гэ стоит взаимозаменяющийся и графически схожий с ним знак гэ *** («терем, палаты») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]); двое ученых предпочли это чтение (см. [Dispute, с. 176; ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 4]). Фу сы может означать: 1) заслон внутри ворот или за воротами дворца; 2) дом, возведенный на стене, небольшой ярусный терем, башенку; это толкование основано на комментарии Ван Нянь-суня — Ван Сянь-цяня, которые указывают, что такие постройки имелись на углах крепостных (городских) стен и на воротах (или привратных башнях?), а также на стенках-заслонах (пин) и служили для прикрытия стен (ср. [ХШБЧ, гл. 4, с. 141; HFHD. Т. 1, с. 250-251, примеч. 3]); 3) извилистые крытые надземные дороги-переходы (типа галерей или коридоров), которые соединяют башни дворцовых ворот и служат для прикрытия участка стены там, где есть двойное отверстие; этимология этого выражения традиционно связывается с названием сети или же с прямым значением сочетания фу сы *** («еще раз подумать», «повторно обдумать»): считалось, что, достигнув заслона фу сы, подданный должен был еще раз обдумать дело, с которым намеревался обратиться к государю (см. [Морохаси. Т. 9, с. 12-13, № 2; т. 4, с. 158, № 7734, значение 5]). Отрывок из «Янь те лунь», где содержится выражение фу сы (в записи ***), цитируется в «Шуи цзин чжу»: как там указано, он означает, что «устанавливают заслоны (пин), построенные по углам (стен?)» (см. [Шуи цзин чжу, гл. 3, с. 75]). По-видимому, речь идет о башенках-заслонах. Стиль устройства богатых могил с насыпями, как горы, с лесами кладбищенских деревьев и роскошными сооружениями вошел в моду, как указывает Ван Ли-ци, со времен Цинь (см. [ЯТЛ, с. 228, примеч. 130]; ср. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 65; R. Wilhelm, с. 122]).

1911

Первый текст в кавычках — неточно

1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?